Перевод документов

Лица должны предоставить:

1. общую информацию о:

  • эквивалентность образования на основе существующих международных соглашений;
  • уровень образования и статус зарубежного университета (в разы отсутствии таких договоров),;
  • эквивалентную степень или ученое звание на основе существующих международных соглашений;
  • уровень образования и статус учебного заведения, который предоставил специальнисть / ученое звание (в разы отсутствия таких соглашений).

2. zaświadczenia ministerialnego o równoważności wykształcenia uzyskanego za granicą (na podstawie obowiązujących umów międzynarodowych),:

составляется в Министерстве науки и высшего образования перевод документов, сделанных польским переводчиком, который входит в список присяжных переводчиков. Список сохраняется у Министра юстиции.

Сделаный перевод должен быть заверен (подпись и печать) таким образом, чтобы не было замечаний о его подлинности. Если переводы сделанны на нескольких страницах, переводчик должен подтвердить все переводы поставив подпись на каждой странице. Печать и подпись могут быть размещены только на последней странице, однако в этом случае отдельные листы перевода должны быть соединены так, чтобы предотвратить их разделение (через их скалывание или подшивку и обеспечить дополнительно печатью).

Присяжные переводчики признаны в Польше для осуществления переводов с конкретного языка (или нескольких языков). Министерство может отказать в приеме перевода в ситуации, когда переводчик превышает свои полномочия, утвердив перевод с других, подобных языков (например, переводчик русского языка подтверждает перевод дипломов украинских или белорусских).

Согласно " Рекомендациям относительно критериев и процедур оценки образования, полученного за рубежом", принятых Комитетом Лиссабонской Конвенции во втором совещании в Риге, 6 июня 2001г., имена ученых степеней или профессиональные названия оставляют в оригинальной редакции, чтобы не вводить никого в заблуждение. Сам перевод не равноценен с признанием диплома.

Информацию об эквивалентности иностранных дипломов выдают, подходящие для данной страны, учреждения, занимающиеся вопросами признания образования. Приравнивание профессиональных званий, степеней и ученого звания, предоставляемых за рубежом в один из званий и степеней, предоставляемых в Польше является одной из форм признания эквивалентности, к которому - в соответствии со ст . 24 Закона от 14 марта 2003 О научных степенях и научных званиях и степенях и званиях в области искусства / Законы № 65 , пункт. 595 / и ст. 192 Закона от 27 июля 2005 года. Переводить Закон о Высшем Образование переводчик не имеет права. Задачей переводчика является, как точнее передать вторым языком информацию, содержащуюся в документе.

Пример превышения переводчиком своих полномочий случаи , когда:

  • вместо российского степени кандидата наук появляется в переводе название польского аналога, то есть доктора, в то время, когда российская степень доктора является аналогом польского степени доктора . Человек, который не знает русского языка не будет ориентирован, имеет ли он дело с дипломом о присвоении более низкого или более высокого уровня науки в России;
  • иностранные названия школ заменяются польскими словами, определяя другой уровень образования. Советские школы с названием училище (аналог польских средних специальных учебных заведений, в том числе вторичных) бывают переведенны, как высшие школы;
  • аналогичная ситуация имеет место в случае, когда имена документов: американские high school diploma или британские свидетельства GCE, переводятся в качестве аттестата (хотя еквивалентность такая может быть определена только через кураторов образования после проведения нострификации). Такое случается с дипломами об окончании высшего учебного заведения: например, американский степень Bachelor или украинский бакалавр переводится, как несанкционированный степень бакалавра.

Источник: www.nauka.gov.pl